Schrijvers archief translationsonline

doortranslationsonline

Vertalingen uitbesteden

Wereldwijd worden er ontzettend veel verschillende talen gesproken. Als je meer producten of diensten wilt verkopen, dan is het geen slecht idee om je ook te richten op mensen die een andere taal spreken. Echter, zul je dan eerst je content moeten vertalen. Het vertalen van de content is niet altijd even eenvoudig, al helemaal niet als je de taal niet vloeiend spreekt. In dit geval is de vertalingen uitbesteden een beter idee. Indien je de vertalingen uitbesteedt aan een professioneel bedrijf, kun je er zeker van zijn dat de resultaten voldoen aan de eisen. Dit gaat al helemaal op als je voor TranslationsOnline kiest. Wij kunnen je content vertalen op een professionele manier, waardoor het bedrijf ook in andere landen een goede indruk maakt.

Waar moet een professionele vertaling aan voldoen?

Er zijn een hoop verschillende dingen waar een professionele vertaler voldoende rekening mee moet houden. Zo mag de schrijfstijl van de originele website bijvoorbeeld niet verloren gaan. Bedrijven hebben een huisstijl en hierbij hoort ook een bepaalde manier van schrijven. Het is niet de bedoeling dat de Engelse doelgroep op een hele andere manier wordt aangesproken dan de Nederlandse doelgroep, tenzij dat hier een goede reden voor is. Je wilt namelijk dat je bedrijf een bepaald imago verkrijgt.

Daarnaast moeten de vertalingen ook gemaakt worden door iemand die de taal goed beheerst. Zo mogen er geen grammatica- of spelfouten gemaakt worden. Als de content foutloos geschreven is, maakt het bedrijf een veel betere indruk op potentiële klanten. Bovendien moet de content ook lekker weglezen. Er zijn dus heel wat dingen waarop gelet moet worden, daarom willen veel bedrijven de vertalingen uitbesteden.

Waarom kiezen voor TranslationsOnline?

Je kunt de vertalingen uitbesteden aan TranslationsOnline. Bij TranslationsOnline hebben we erg veel ervaring met het maken van vertalingen. Als wij de vertalingen voor je maken, kun je ervan uitgaan dat deze geheel foutloos worden geschreven. Bovendien vinden we het ook belangrijk dat de identiteit van het bedrijf terug te zien is in de teksten, iets waar niet ieder vertaalbureau rekening mee houdt. Het maakt niet uit wat voor content je precies wilt vertalen, bij TranslationsOnline zijn we altijd in staat om een professionele vertaling te maken.

Bij TranslationsOnline helpen we andere bedrijven om een hogere omzet te behalen. Een van de manieren om je omzet te verhogen is door je doelgroep uit te breiden. Door je ook op mensen uit het buitenland te richten kun je een hoop extra omzet binnenhalen. Bij TranslationsOnline hebben we al veel bedrijven geholpen om dit mogelijk te maken. Is het belangrijk dat ook jouw bedrijf op de juiste manier gepresenteerd wordt naar potentiële klanten die een andere taal spreken? Dan is het van groot belang dat je een professionele vertaling laat maken. Bij TranslationsOnline helpen we je hier graag bij.

SEO vertalingen

De vertalingen uitbesteden aan TranslationsOnline is ook een goed idee vanwege de kennis en de samenwerkingen die we op het gebied van SEO hebben. SEO is een afkorting voor de Engelse term Search Engine Optimization. Dit betekent zoekmachineoptimalisatie in het Nederlands. Het is belangrijk dat je website goed te vinden is in de zoekmachines, aangezien je hierdoor een hoop extra bezoekers kunt binnenhalen.  Bij TranslationsOnline helpen we samen met onze partners veel bedrijven om beter vindbaar te worden. De kennis die we op het gebied van zoekmachineoptimalisatie hebben, gebruiken we ook tijdens het vertalen van de teksten. De vertalingen uitbesteden aan TranslationsOnline zorgt er dus voor dat jouw website beter vindbaar wordt. Hierdoor kun je gelijk een goede start maken zodra je de producten of diensten ook aan bezoekers uit andere landen gaat aanbieden.

Er zijn veel verschillende SEO-technieken. Een aantal van deze technieken zijn on-page en worden dus op je eigen website toegepast. Veel van deze technieken kunnen we tijdens het vertalen van de teksten gebruiken. Zo maken we bijvoorbeeld gebruik van relevante zoektermen. Deze zoektermen worden door onze vertalers in de tekst verwerkt zonder dat dit ten koste gaat van de leesbaarheid van de tekst. Je kunt er dus zeker van zijn dat de tekst natuurlijk blijft. Daarnaast kunnen we er, indien gewenst, voor kiezen om interne links in de tekst te plaatsen. Een betere interne linkstructuur is namelijk ook goed voor de vindbaarheid van de website.

De omzet van je bedrijf verhogen

Wil jij graag een hogere omzet? Dan is vertalingen uitbesteden een van de manieren waarop je dit kunt bereiken. De kans is echter zeer groot dat er nog veel meer manieren zijn om de omzet van jouw bedrijf te vergroten. Zo zal een goede SEO-campagne vrijwel altijd tot een hogere omzet leiden. Indien je de vertalingen aan ons uitbesteedt, maak je al een goede start met SEO. Echter, is het verstandig om ook hierna te blijven investeren in zoekmachineoptimalisatie. Zodra je op de eerste pagina van Google komt, kan dit het bedrijf namelijk enorm veel extra omzet opleveren. Aan TranslationsOnline kun je niet alleen vertalingen uitbesteden, we kunnen zelfs de gehele online marketing van je bedrijf verzorgen in samenwerking met onze partners.

Behalve SEO marketing, hebben we ook veel ervaring op het gebied van contentmarketing. Door middel van goede content, creëer je een band met potentiële klanten. Tegenwoordig is content niet langer alleen maar bedoelt om reclame mee te maken, je wilt je bezoekers daarnaast ook informeren. Zodra het bedrijf als autoriteit binnen de branche gezien wordt, zal dit vanzelf extra klanten opleveren. Het creëren van een band met potentiële klanten is van groot belang en dit doe je door middel van kwalitatief goede content. Bij TranslationsOnline kunnen we je ook hier mee helpen.

Wat kunnen we voor jou betekenen?

Vraag jij je af wat we voor jouw bedrijf kunnen betekenen? Je kunt de vertalingen uitbesteden aan TranslationsOnline, maar daarnaast kunnen we nog veel meer voor je doen. Als je benieuwd bent naar wat we voor jou kunnen doen, raden we je aan om contact met ons op te nemen. Onze experts vertellen je graag wat een samenwerking voor je bedrijf zou kunnen betekenen. Ons gezamenlijke doel is ervoor zorgen dat jouw bedrijf een hogere omzet krijgt. Wij zijn in staat om dit doel te behalen.

doortranslationsonline

Vertaalbureau in Venlo nodig?

Een goede manier om de omzet van je bedrijf te vergroten is door de website te vertalen en je ook op bezoekers uit andere landen te richten. Zo kan het in het geval van een webshop bijvoorbeeld een hoop opleveren als je internationaal gaat. Ook als je bedrijf diensten via het internet levert kan het relatief eenvoudig zijn om je op klanten in andere landen te richten. Door je website te vertalen heb je plotseling veel meer potentiële klanten. Vind je het lastig om een goede vertaling te maken en is je bedrijf in Venlo of omgeving gevestigd? Dan is het aan te raden om contact met ons op te nemen. TranslationsOnline is namelijk veel werkzaam als vertaalbureau in Venlo.

Hoe gaat TranslationsOnline te werk?

Bij TranslationsOnline hebben we veel ervaring als vertaalbureau in Venlo. Wij zijn hierdoor in staat om je website op een professionele manier te vertalen. Hierbij vinden we het belangrijk dat de identiteit van het bedrijf tijdens het vertalingsproces niet verloren gaat. Ieder bedrijf heeft een eigen huisstijl, waar vaak ook een eigen schrijfstijl bij past. Onze vertalers weten precies hoe ze een website vertalen zonder dat de originele schrijfstijl verloren gaat. Bovendien zorgen onze vertalers ook voor een kloppende vertaling. De tekst op de website leest hierdoor lekker weg en er is geen sprake van zinnen die te letterlijk vertaald zijn. Je kunt dus zeker zijn van vertalingen die er uitstekend uitzien.

Een vertaalbureau in Venlo met kennis van SEO

Bij TranslationsOnline hebben we veel kennis op het gebied van SEO. Dit zijn technieken waarmee een website beter gevonden wordt op Google. Tijdens het vertalen van de teksten kunnen we deze technieken toepassen, waardoor de website eerder gevonden zal worden. Het resultaat hiervan is dat ook je nieuwe webpagina’s in een andere taal al vrij snel gevonden kunnen worden. Voor je Google-positie is het bijvoorbeeld belangrijk dat bepaalde zoektermen een aantal keer in de tekst terugkomen. Echter, moet de tekst wel natuurlijk en goed leesbaar blijven. Bij TranslationsOnline weten we precies hoe we SEO-teksten kunnen schrijven met het beste resultaat en zonder dat de originele boodschap verloren gaat.

Wat kunnen wij nog meer voor je betekenen

TranslationsOnline is niet alleen een vertaalbureau in Venlo. Wij zijn een bedrijf met als doel om de omzet van andere bedrijven te vergroten. Dit doen we samen met verschillende partners. Als jouw bedrijf voornamelijk inkomsten genereert op het internet, dan kunnen wij je helpen om de omzet te vergroten. Hiervoor hebben we verschillende handige technieken. Behalve dat we je website op professionele wijze kunnen vertalen, hebben we veel kennis van online marketing. Een van onze specialismen is contentmarketing. Door goede content te creëren ontstaat er een betere band met de klant. Als wij de content marketing voor je bedrijf verzorgen, streven we ernaar om jouw bedrijf als autoriteit binnen de branche neer te zetten. Ben je benieuwd naar wat we verder nog voor je bedrijf kunnen betekenen? Neem dan gerust contact met ons op, we bespreken je wensen en onze mogelijkheden graag met elkaar.

doortranslationsonline

SEO en Vertalen – gaat dat samen?

Vind jij het belangrijk dat je internationaal kunt gaan met je bedrijf? Dan heb je hiervoor ook webpagina’s in verschillende talen nodig. Zo is het bijvoorbeeld verstandig om Engelstalige webpagina’s te laten maken. Vind je het belangrijk dat er een goede vertaling gemaakt wordt? Dan is het aan te raden om voor TranslationsOnline te kiezen. Wij zijn experts op het gebied van SEO vertalen. We zorgen ervoor dat de teksten er fantastisch uit blijven zien, maar passen ook enkele SEO trucjes toe. Hierdoor zal de website ook eenvoudiger te vinden zijn op zoekmachines als Google.

Hoe ziet een goede vertaling eruit?

Als je website vertaald wordt, is het van groot belang dat er geen enkele boodschap verloren gaat. Bovendien moet de stijl van de website gelijk blijven. Elk bedrijf wil een bepaald soort imago. Hiervoor wordt een huisstijl gebruikt, maar ook de manier van schrijven is belangrijk. De schrijfstijl van de originele content moet daarom zoveel mogelijk gebruikt worden bij het maken van de vertalingen. Een te letterlijke vertaling is ook niet goed, aangezien dit voor een houterige tekst zorgt. Bovendien kunnen uitdrukkingen en grappen niet altijd eenvoudig worden vertaald. Onze creatieve vertalers zorgen in dit geval altijd voor een originele oplossing. SEO vertalen door TranslationsOnline is de beste keuze als je het belangrijk vindt dat de teksten bij de identiteit van het bedrijf passen.

Waarom specifiek voor SEO vertalen kiezen

Bij het SEO vertalen worden er SEO technieken toegepast. SEO staat voor Search Engine Optimization. Door middel van deze technieken wordt jouw website eerder gevonden in de zoekmachines. Het is belangrijk om een goede positie in Google te hebben, aangezien dit je een hoop klanten kan opleveren. Een van de SEO technieken is bijvoorbeeld het gebruiken van relevante zoektermen. Het is belangrijk dat de zoektermen niet te veel of te weinig gebruikt worden. Bovendien moet de tekst ook niet te veel afwijken van het origineel. SEO vertalen is hierdoor lang niet altijd even eenvoudig. Gelukkig zijn onze experts in staat om de teksten probleemloos en op professionele wijze te vertalen.

Waarom TranslationsOnline?

Bij TranslationsOnline zijn we in staat om de website van je bedrijf te vertalen. Wij zorgen ervoor dat je website ook in andere talen leesbaar is. Daarnaast zorgen we ervoor dat je website ook direct beter gevonden kan worden op Google. Door je ook op andere landen te richten, kun je de omzet flink verhogen. Dit is het doel dat we uiteindelijk willen bereiken bij TranslationsOnline. Overigens kennen we hier nog veel meer manieren om de omzet te vergroten, zeker in samenwerking met onze partners. Zo kunnen we je website bijvoorbeeld een nog hogere positie in Google geven. Op deze manier krijg je meer bezoekers, waardoor je ook een betere omzet genereert.

Eén van onze partners is bijvoorbeeld Omzetvergroters.  Omzetvergroters is gespecialiseerd in diverse online marketing-technieken waarmee ze de omzet van hun klanten kunnen verhogen. Zo kunnen zij, in samenwerking met ons, naast SEO vertalen bijvoorbeeld ook de content marketing van je website verzorgen. Ben je benieuwd naar wat we nog meer voor je kunnen betekenen? Neem dan gerust contact met ons op.

doortranslationsonline

Vertaalbureau Den Bosch

Bied jij je producten en diensten vooral aan op het internet? Zo kun je bijvoorbeeld een veel groter publiek bereiken dan met een winkeltje in het centrum. Terwijl je bedrijf in Den Bosch is gevestigd, kun je met een internetonderneming klanten werven door heel het land. Je kunt je bovendien ook op de internationale markt gaan richten. Het is in dit laatste geval wel van groot belang dat je website in meerdere talen beschikbaar is. Zo is het bijvoorbeeld aan te raden om ook een Engelse variant van je website te maken. Beheers je deze talen niet goed? Dan is het aan te raden om de vertalingen te laten maken door een vertaalbureau in Den Bosch.

Je website laten vertalen door TranslationsOnline

Bij TranslationsOnline helpen we samen met onze partners bedrijven om hun omzet te vergroten. Zo hebben we bijvoorbeeld veel ervaring met verschillende online marketingtechnieken. Door middel van SEO-technieken kunnen we ervoor zorgen dat je website eerder gevonden wordt. Ook kunnen we je helpen om het conversiepercentage te verhogen door de website te optimaliseren. Als jij je op internationale klanten gaat richten, zal dit in veel gevallen ook een hogere omzet tot gevolg hebben. TranslationsOnline is samen met haar partners daarom ook actief als vertaalbureau in Den Bosch. Wij zorgen ervoor dat je website correct vertaald wordt, waardoor jij je ook op klanten in het buitenland kunt richten.

Hoe ziet een goede vertaling eruit?

Bij TranslationsOnline hebben we samen met onze partners veel ervaring met online marketing, maar onze roots liggen natuurlijk bij ons vertaalbureau in Den Bosch. We weten hier dan ook exact hoe een goede vertaling eruit hoort te zien. Het is belangrijk dat de vertaling niet te letterlijk is, aangezien de boodschap van de tekst in dit geval soms verloren gaat. Elk bedrijf heeft een eigen stijl en ook deze mag niet verloren gaan tijdens het vertalen van de website. Verder is het natuurlijk van groot belang dat de vertaling correct is en dat er geen spel- en grammaticafouten gemaakt worden.

Kiezen voor TranslationsOnline

Als je op zoek bent naar een vertaalbureau in Den Bosch, dan is TranslationsOnline de juiste keuze. Wij zijn in staat om je website snel en professioneel te vertalen. De boodschap van de teksten blijft behouden en bovendien kun je ervan uitgaan dat de teksten foutloos geschreven worden. Bij TranslationsOnline hebben we dankzij onze partners ook veel kennis van online marketing. We kunnen deze kennis gebruiken tijdens het vertalen van de teksten. Indien gewenst, kunnen we bepaalde relevante zoekwoorden in de tekst verwerken. Hierdoor zal de website beter vindbaar worden in zoekmachines zoals Google.

Wil jij je teksten graag op een professionele wijze laten vertalen door een vertaalbureau in Den Bosch? TranslationsOnline is dan de beste keuze. Neem gerust contact met ons op als je vragen hebt over onze diensten, wij beantwoorden je vragen met veel plezier. Overigens kun je ons ook bereiken als je geïnteresseerd bent in online marketing. Wij kunnen je helpen om de omzet van je bedrijf te vergroten. Om dit te realiseren kunnen we gebruik maken van verschillende technieken. We bespreken de mogelijkheden graag met je!

doortranslationsonline

3 belangrijke zaken voor het vertalen van je webshop

Je webshop vertalen is niet iets wat je zomaar even doet. Vaak wordt gedacht dat het vertalen van je webshop niet verder gaat dan het vertalen van je productbeschrijvingen, maar er komt toch wel iets meer bij kijken dan alleen dat. Denk daarom ook zeker over de volgende dingen na, voordat je een vertaler of vertaalbureau aan het werk zet met je webshop:

  1. URL structuur
    • Als je je site of webshop vertaalt, passen de urls zich vaak niet vanzelf aan. Let hier dus goed op.
    • En als we het toch over URL’s hebben: denk ook aan je domeinnaam, en dan voornamelijk de extensie ervan. Een extensie die eindigt op .de zal het in Duitsland altijd beter doen dan een .nl website. Een .com kan hiervoor een oplossing zijn, zeker als je URL ook je merknaam is.
  2. Lengte van de vertalingen
    • Als je teksten gaat vertalen, kan het zijn dat de lengte hiervan verandert. Een Nederlandse tekst die naar het Frans vertaald wordt, is al snel 5-10% langer dan de oorspronkelijke tekst. Voor veel teksten maakt dat niet uit, maar er zijn enkele uitzonderingen op de regel:
      • Knoppen: controleer goed of de vertaalde knoppen er nog steeds hetzelfde uitzien. Als de tekst niet meer in de knop past, kan het zijn dat de tekst eroverheen loopt of dat de knop zichzelf uitrekt. Dit kan gevolgen hebben voor je layout
      • Paginatitels, metabeschrijvingen en productnamen: het kan zijn dat je categorieën opeens een stuk langer worden, waardoor titels van producten of categorieën door de vertalingen opeens 2 regels nodig hebben. Controleer dit dus ook goed als je je webshop gaat vertalen. Dit geldt ook voor de beschrijvingen en titels die je voor Google ingeeft (meta’s), het kan zijn dat deze ook van lengte veranderen. Belangrijk om te weten is dat voornamelijk korte teksten veel lengteverschil kunnen hebben. Zeker in talen zoals het Frans, kan het zijn dat korte teksten, zoals losse zinnetjes, soms wel 2 keer zo lang worden.
  3. SEO
    • Voor de meeste webshops speelt SEO een belangrijke rol in hun verkopen. Zorg er dus voor dat je dit ook in de nieuwe taal van je webshop goed aanpakt. Het zou zonde zijn als je je webshop vertaalt en er geen rekening wordt gehouden met SEO. Dit kan je veel buitenlandse omzet kosten.

Begeleiding bij vertalen webshop

Translations Online heeft tientallen webshops succesvol vertaald. Naast het vertalen van de teksten, zorgen wij ook voor een goede implementatie, zodat je daar ook geen omkijken meer naar hebt. Hierbij zetten we meteen alle meta’s goed, zorgen we dat we de juiste zoekwoorden gebruiken, lopen we de layout na en overleggen we constant over hoe we de webshop het beste zouden kunnen vertalen.

Heb je plannen om je shop internationaal te maken? Neem dan gerust even contact met ons op.

doortranslationsonline

4 stappen om je webshop internationaal te maken

Je hebt een webshop en de zaken in Nederland gaan lekker. Daarom besluit je om je succes uit te breiden naar het buitenland. Dan is het eerst belangrijk om te kijken welke landen voor jouw bedrijf interessant zijn. Hoe bepaal je welke talen je moet gaan integreren in jouw webwinkel? En met welke factoren moet je rekening houden bij het vertalen van jouw webshop? Het stappenplan van Translations Online helpt je op weg.

Stap 1: selecteer een nieuwe markt

Goed, je wilt dus internationaal ondernemen. Welke markten zouden voor jouw producten interessant kunnen zijn? Misschien heb je hier zelf al een beeld bij. Toch is het van groot belang om eerst te checken of er in deze markten wel genoeg vraag is naar jouw producten. Er zijn gelukkig een aantal tools waarmee je de vraag in verschillende landen kunt analyseren. Google Market Finder is hier een goed voorbeeld van; deze tool geeft je een beeld van welke zoektermen veel gebruikt worden in diverse landen. Wil je jouw zoektocht beperken tot alleen Europa? Je bent vrij om binnen Google Market Finder landen te filteren zodat je een selectie overhoudt die geheel aan jouw eisen voldoet.

Gebruik vervolgens de Zoekwoordenplanner van Google om te zien hoeveel concurrentie er heerst op de zoekwoorden die je zojuist geselecteerd hebt. Wil je ook de concurrentie op zoekmachine Bing weten? Gebruik dan de Keyword Research Tool van Bing. Zo weet je of je een markt betreedt met weinig concurrenten of juist een markt die al aardig vol zit.

Daarnaast kun je in Google Analytics zien of er al andere markten zijn die interesse in jouw webshop tonen. Mogelijk zijn dit interessante landen om je op te richten. Gebruik een combinatie van deze twee tools om tot een goede selectie van een nieuwe markt (of meerdere markten) te komen.

Stap 2: onderzoek je nieuwe markt

Als je eenmaal een selectie van nieuwe markten hebt gemaakt, is het belangrijk om meer onderzoek te doen. Ten eerste is het relevant om te kijken welke taal er gesproken wordt. Dit is de basis voor stap 4, waarin je jouw webshop gaat (laten) vertalen. Zijn er bovendien speciale wetten en regels in het land waar jij je op wilt richten? Daarnaast is het verstandig om te kijken naar het belastingsysteem in de nieuwe markt. Hierdoor kom je niet voor vervelende verrassingen te staan. Tot slot kan het interessant zijn om zelf eens naar het buitenland te gaan om de cultuur van een land op te snuiven. Dit kan je helpen om jouw (potentiële) nieuwe markt beter te begrijpen.

Stap 3: maak een definitieve selectie

Op basis van de eerste twee stappen kun je een definitieve selectie van nieuwe markt(en) maken. Idealiter is het land zowel interessant qua vraag als qua wetten, regels en belastingen. Is er ook nog eens weinig concurrentie op de markt die je voor ogen hebt? Dan heb je een uitstekende start van het internationaal ondernemen te pakken. De laatste stap is dan ook de meest tijdrovende klus: het vertalen van jouw communicatie-uitingen voor de nieuwe markt.

Stap 4: vertaal je webshop

Als je eenmaal weet welke taal er in jouw nieuwe markt gesproken wordt, is het verstandig eerst op papier te zetten wat er allemaal vertaald moet worden. Denk hierbij aan de teksten op je website, social media kanalen, SEA advertenties en de labels op jouw producten. En vergeet ook zeker het vertalen van je algemene voorwaarden niet. Omdat je dit zo goed mogelijk wilt laten gebeuren, is het verstandig een tekst- of vertaalbureau in te schakelen. Deze bureaus hebben de kennis in huis om jouw webshop foutloos te vertalen en nemen tevens een hoop werk uit handen, zodat jij je beter kan focussen op de andere aspecten van het internationaal ondernemen. 

Translations Online helpt je graag deze vertaalslag te maken. Het maakt niet uit of je een nieuwe markt dichtbij huis kiest of juist gaat voor een uitbreiding naar een ander continent, Translations Online is van alle wereldwijde markten thuis. Neem contact met ons op en ontdek hoe we jouw bedrijf kunnen helpen groeien.

doortranslationsonline

Vertalen zonder context: lopen door een mijnenveld

Het vertalen van woorden kan iedereen. Met Google Translate en een woordenboek kom je al een heel eind. Toch?

Nee dus, deze twee hulpmiddelen maken je nog geen goede vertaler. Een echte vertaalspecialist kijkt naar de context van de tekst. Want een fout is al snel gemaakt.

Wie regelmatig naar natuurdocumentaires kijkt, kent de uitspraak ‘survival of the fittest’. Deze werd voor het eerst gedaan door de Britse socioloog Herbert Spencer, geïnspireerd door Charles Darwin’s publicatie over de evolutietheorie.

‘The fittest’ of ‘the strongest’?

Laten we eens kijken naar de vertaling van ‘survival of the fittest’. Het werkwoord ‘to survive’ valt nog wel makkelijk te vertalen: overleven. Maar het woord ‘fittest’ is al lastiger; wat wordt daar eigenlijk precies mee bedoeld? Je zou denken aan ‘het fitst’, of ‘het sterkst’. In Nederland gebruiken we vaak ‘de wet van de sterkste’. Toegegeven, dat klinkt best logisch. Een kat is sterker dan een muis en heeft dus meer kans om te overleven. Maar klopt die beredenering wel? Een muis lijkt zich prima te redden in de natuur. Sterker nog: soms spreken we van een plaag.

Verkeerd vertaald

‘De wet van de sterkste’ is misschien wel het beste voorbeeld van een Engelse uitspraak die verkeerd is vertaald naar het Nederlands. Spencer en Darwin zouden zich omdraaien in hun graven. Ze doelden helemaal niet op de wet van de sterkste, maar op de wet van de meest aangepaste. En dat maakt het een compleet andere zin. Er zit een groot verschil tussen ‘sterkste’ en ‘de meest aangepaste’. Muizen zijn niet sterk, maar ze weten zich al eeuwenlang aan te passen aan onze steden.

All hands on deck!

Afijn. Je komt hier niet om een blog te lezen over muizen, maar over taal. Vertalen is maatwerk. Een echte vertaler kijkt niet naar de individuele woorden, maar naar de context van het verhaal. Anders gaat het fout, zoals bij ‘de wet van de sterkste’. Leuk om te weten: het commando ‘all hands on deck’ hebben we rond 1900 verkeerd vertaald naar ‘alle hens aan dek’. Terwijl ‘hens’ helemaal geen bestaand Nederlands woord is. Zo zie je maar dat een verkeerde vertaling ook kan worden opgenomen door onze taal.

Homograaf: een homoseksuele graaf?

Vertalen zonder context kan gevaarlijk zijn. Vooral als er zogenoemde homografen om de hoek komen kijken. Een homograaf is een woord dat een andere lading krijgt als je het anders uitspreekt. Een voorbeeld hiervan is ‘band’. Dit woord heeft verschillende betekenissen: ‘bent’ als in The Beatles of ‘bant’ als in een relatie. Leuk voor op verjaardagen: het woord ‘homograaf’ an sich is ook een homograaf. Een ‘hómograaf’ is een homoseksuele graaf en een ‘homográáf’ is een taalkundig begrip.

Om even te illustreren hoe gevaarlijk vertalen kan zijn als je de context niet weet: kun je dit opzichzelfstaande zinnetje vertalen?

“I love that bass!”

Je zou kunnen denken dat dit over de nieuwe hit van Martin Garrix gaat. Maar wat als we de tweede zin erbij pakken:

“I love that bass!”, said the fisherman.

It’s all about context!

doortranslationsonline

Taal als beeldvormer

Er bestaan wereldwijd ongeveer 6800 talen, exclusief dialecten en alternatieve talen. Het is dus eigenlijk best wel knap hoe we met z’n allen communiceren op het internet. Vaak gaat dit in dé wereldtaal van dit moment: Engels. Maar laten we niet alle andere prachtige talen die onze wereld rijk is vergeten. Taal is namelijk het uithangbord van iedere cultuur; de grondlegger van ons wereldbeeld.

Het is een woord, dus het bestaat

Eén van de bekendste voorbeelden van taal als beeldvormer, is dat Eskimo’s duizenden woorden voor sneeuw hebben. Dat aantal is door de jaren heen sterk toegenomen en overdreven, maar het is wel zo dat Eskimo’s meer verschillende soorten sneeuw herkennen dan wij, in Nederland.

iglo-sneeuw-vertalen

Sneeuw is sneeuw, toch? Een Eskimo zal het niet met je eens zijn. Hun taal heeft namelijk verschillende woorden voor bijvoorbeeld poedersneeuw, sneeuw die uitgespreid is, verse sneeuw en sneeuw die wordt gebruikt voor het bouwen van huizen of iglo’s. Een Nederlander ziet op deze afbeelding een sneeuwlandschap met een iglo, terwijl een Eskimo in veel meer woorden zou kunnen uitleggen welke sneeuw er op de grond, op de berg of in de iglo ligt. De afbeelding verschilt niet; ons wereldbeeld doet dat wel.

Onvertaalbare woorden

Er zijn tal van woorden die niet vertaald kunnen worden naar het Engels of Nederlands. Niet omdat de woorden onbegrijpelijk of moeilijk zijn, maar simpelweg omdat er geen Engelse of Nederlandse variant van bestaat, zoals ‘sneeuw om een huis van te maken’. In Nederland zou zo’n woord geen meerwaarde hebben. Wij bouwen immers geen huizen van sneeuw.

Maar wat dacht je van een “kyoikumama”? Dit is het Japanse woord voor een moeder die haar kinderen ten koste van alles pusht om academische successen te behalen. Ja, Japanners kunnen in één woord duidelijk maken wat voor vrouw dat is.

Op eenzelfde manier kunnen Schotten zeggen dat iemand aarzelt bij het introduceren van iemand aan een ander, omdat hij of zij diens naam vergeten is (“to tartle”) en kunnen Tsjechen in één woord duidelijk maken dat ze iemand bellen, diens telefoon één keer laten overgaan en de andere persoon laten terugbellen, om belkosten te besparen: “Prozvonit”.

Taal geeft kleur aan de wereld

Een beeld wordt gevormd door vormen en kleuren. Zo ook ons wereldbeeld. Kleuren lijken universeel en heel normaal, maar schijn bedriegt. Niet elke kleur bestaat namelijk in elke taal! De kleuren zwart, wit, rood, groen, geel en blauw komen in vrijw

el elke taal voor, maar als we kijken naar bijvoorbeeld oranje en roze, blijkt dat het Khmer, een taal die voornamelijk voorkomt in Cambodja, geen woorden bevat voor deze kleuren.

kleur-potloden-taal

Zo beschrijven we in Nederland verschillende soorten blauw als “lichtblauw” en “donkerblauw”. In het Russisch bestaan er aparte woorden voor deze twee kleuren; in principe zijn lichtblauw en donkerblauw voor Russen net zo verschillend als roze en rood dat voor ons zijn.

“De hypothese dat de taal die we spreken invloed heeft op de manier waarop we denken, heet ‘linguïstische relativiteit’.”

Taal bepaalt dus hoe we de wereld zien en beschrijven. Dit idee heet linguïstische relativiteit. Taal is een fundamenteel onderdeel van een cultuur; een andere manier van denken kan zorgen voor diverse tradities, culturele praktijken of geloofsovertuigingen. Zo is de dood in de ene taal het einde van het leven, maar wordt de dood in de andere taal beschreven als het begin van iets nieuws.

Lang leve de taal

Laten we die verschillen tussen talen koesteren. Taal zorgt er weliswaar voor dat sommige culturen een kleur niet kunnen benoemen en herkennen, maar ironisch genoeg geeft taal daardoor juist kleur aan de wereld. We denken niet allemaal hetzelfde. We zien niet allemaal dezelfde dingen. Taal vormt onze manier van denken, en dat is prachtig.

Elke taal heeft de potentie om het maximale uit een tekst of verhaal te halen. Het mooie is dat elke taal andere mogelijkheden biedt. Bij Ofcourz vormen die mogelijkheden onze passie. Er ligt telkens een nieuwe uitdaging om het maximale uit de taal te halen. Dat is wat het vak van schrijver zo mooi maakt!taal-schrijven-vertalen

“De uitdaging om telkens weer het maximale uit een taal te halen; dat is wat schrijven zo mooi maakt.”