Categorie Archief Geen categorie

doortranslationsonline

3 belangrijke zaken voor het vertalen van je webshop

Je webshop vertalen is niet iets wat je zomaar even doet. Vaak wordt gedacht dat het vertalen van je webshop niet verder gaat dan het vertalen van je productbeschrijvingen, maar er komt toch wel iets meer bij kijken dan alleen dat. Denk daarom ook zeker over de volgende dingen na, voordat je een vertaler of vertaalbureau aan het werk zet met je webshop:

  1. URL structuur
    • Als je je site of webshop vertaalt, passen de urls zich vaak niet vanzelf aan. Let hier dus goed op.
    • En als we het toch over URL’s hebben: denk ook aan je domeinnaam, en dan voornamelijk de extensie ervan. Een extensie die eindigt op .de zal het in Duitsland altijd beter doen dan een .nl website. Een .com kan hiervoor een oplossing zijn, zeker als je URL ook je merknaam is.
  2. Lengte van de vertalingen
    • Als je teksten gaat vertalen, kan het zijn dat de lengte hiervan verandert. Een Nederlandse tekst die naar het Frans vertaald wordt, is al snel 5-10% langer dan de oorspronkelijke tekst. Voor veel teksten maakt dat niet uit, maar er zijn enkele uitzonderingen op de regel:
      • Knoppen: controleer goed of de vertaalde knoppen er nog steeds hetzelfde uitzien. Als de tekst niet meer in de knop past, kan het zijn dat de tekst eroverheen loopt of dat de knop zichzelf uitrekt. Dit kan gevolgen hebben voor je layout
      • Paginatitels, metabeschrijvingen en productnamen: het kan zijn dat je categorieën opeens een stuk langer worden, waardoor titels van producten of categorieën door de vertalingen opeens 2 regels nodig hebben. Controleer dit dus ook goed als je je webshop gaat vertalen. Dit geldt ook voor de beschrijvingen en titels die je voor Google ingeeft (meta’s), het kan zijn dat deze ook van lengte veranderen. Belangrijk om te weten is dat voornamelijk korte teksten veel lengteverschil kunnen hebben. Zeker in talen zoals het Frans, kan het zijn dat korte teksten, zoals losse zinnetjes, soms wel 2 keer zo lang worden.
  3. SEO
    • Voor de meeste webshops speelt SEO een belangrijke rol in hun verkopen. Zorg er dus voor dat je dit ook in de nieuwe taal van je webshop goed aanpakt. Het zou zonde zijn als je je webshop vertaalt en er geen rekening wordt gehouden met SEO. Dit kan je veel buitenlandse omzet kosten.

Begeleiding bij vertalen webshop

Translations Online heeft tientallen webshops succesvol vertaald. Naast het vertalen van de teksten, zorgen wij ook voor een goede implementatie, zodat je daar ook geen omkijken meer naar hebt. Hierbij zetten we meteen alle meta’s goed, zorgen we dat we de juiste zoekwoorden gebruiken, lopen we de layout na en overleggen we constant over hoe we de webshop het beste zouden kunnen vertalen.

Heb je plannen om je shop internationaal te maken? Neem dan gerust even contact met ons op.

doortranslationsonline

Taal als beeldvormer

Er bestaan wereldwijd ongeveer 6800 talen, exclusief dialecten en alternatieve talen. Het is dus eigenlijk best wel knap hoe we met z’n allen communiceren op het internet. Vaak gaat dit in dé wereldtaal van dit moment: Engels. Maar laten we niet alle andere prachtige talen die onze wereld rijk is vergeten. Taal is namelijk het uithangbord van iedere cultuur; de grondlegger van ons wereldbeeld.

Het is een woord, dus het bestaat

Eén van de bekendste voorbeelden van taal als beeldvormer, is dat Eskimo’s duizenden woorden voor sneeuw hebben. Dat aantal is door de jaren heen sterk toegenomen en overdreven, maar het is wel zo dat Eskimo’s meer verschillende soorten sneeuw herkennen dan wij, in Nederland.

iglo-sneeuw-vertalen

Sneeuw is sneeuw, toch? Een Eskimo zal het niet met je eens zijn. Hun taal heeft namelijk verschillende woorden voor bijvoorbeeld poedersneeuw, sneeuw die uitgespreid is, verse sneeuw en sneeuw die wordt gebruikt voor het bouwen van huizen of iglo’s. Een Nederlander ziet op deze afbeelding een sneeuwlandschap met een iglo, terwijl een Eskimo in veel meer woorden zou kunnen uitleggen welke sneeuw er op de grond, op de berg of in de iglo ligt. De afbeelding verschilt niet; ons wereldbeeld doet dat wel.

Onvertaalbare woorden

Er zijn tal van woorden die niet vertaald kunnen worden naar het Engels of Nederlands. Niet omdat de woorden onbegrijpelijk of moeilijk zijn, maar simpelweg omdat er geen Engelse of Nederlandse variant van bestaat, zoals ‘sneeuw om een huis van te maken’. In Nederland zou zo’n woord geen meerwaarde hebben. Wij bouwen immers geen huizen van sneeuw.

Maar wat dacht je van een “kyoikumama”? Dit is het Japanse woord voor een moeder die haar kinderen ten koste van alles pusht om academische successen te behalen. Ja, Japanners kunnen in één woord duidelijk maken wat voor vrouw dat is.

Op eenzelfde manier kunnen Schotten zeggen dat iemand aarzelt bij het introduceren van iemand aan een ander, omdat hij of zij diens naam vergeten is (“to tartle”) en kunnen Tsjechen in één woord duidelijk maken dat ze iemand bellen, diens telefoon één keer laten overgaan en de andere persoon laten terugbellen, om belkosten te besparen: “Prozvonit”.

Taal geeft kleur aan de wereld

Een beeld wordt gevormd door vormen en kleuren. Zo ook ons wereldbeeld. Kleuren lijken universeel en heel normaal, maar schijn bedriegt. Niet elke kleur bestaat namelijk in elke taal! De kleuren zwart, wit, rood, groen, geel en blauw komen in vrijw

el elke taal voor, maar als we kijken naar bijvoorbeeld oranje en roze, blijkt dat het Khmer, een taal die voornamelijk voorkomt in Cambodja, geen woorden bevat voor deze kleuren.

kleur-potloden-taal

Zo beschrijven we in Nederland verschillende soorten blauw als “lichtblauw” en “donkerblauw”. In het Russisch bestaan er aparte woorden voor deze twee kleuren; in principe zijn lichtblauw en donkerblauw voor Russen net zo verschillend als roze en rood dat voor ons zijn.

“De hypothese dat de taal die we spreken invloed heeft op de manier waarop we denken, heet ‘linguïstische relativiteit’.”

Taal bepaalt dus hoe we de wereld zien en beschrijven. Dit idee heet linguïstische relativiteit. Taal is een fundamenteel onderdeel van een cultuur; een andere manier van denken kan zorgen voor diverse tradities, culturele praktijken of geloofsovertuigingen. Zo is de dood in de ene taal het einde van het leven, maar wordt de dood in de andere taal beschreven als het begin van iets nieuws.

Lang leve de taal

Laten we die verschillen tussen talen koesteren. Taal zorgt er weliswaar voor dat sommige culturen een kleur niet kunnen benoemen en herkennen, maar ironisch genoeg geeft taal daardoor juist kleur aan de wereld. We denken niet allemaal hetzelfde. We zien niet allemaal dezelfde dingen. Taal vormt onze manier van denken, en dat is prachtig.

Elke taal heeft de potentie om het maximale uit een tekst of verhaal te halen. Het mooie is dat elke taal andere mogelijkheden biedt. Bij Ofcourz vormen die mogelijkheden onze passie. Er ligt telkens een nieuwe uitdaging om het maximale uit de taal te halen. Dat is wat het vak van schrijver zo mooi maakt!taal-schrijven-vertalen

“De uitdaging om telkens weer het maximale uit een taal te halen; dat is wat schrijven zo mooi maakt.”